[реклама вместо картинки]

© ДВИЖЕНИЕ ''ЕДИНСТВО ВО МНОЖЕСТВЕ''

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » © ДВИЖЕНИЕ ''ЕДИНСТВО ВО МНОЖЕСТВЕ'' » ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ » Лао-Цзы - "Старый младенец">>


Лао-Цзы - "Старый младенец">>

Сообщений 91 страница 98 из 98

91

Виталий написал(а):

Если есть желание, то могу и Вам устроить такую хохму...
Но это возможно только при личной встрече.

Я бы очень хотела с Вами встретится,но как с человеком, и потом..., я не знаю даже Вашей специальности. Могу только косвенно догадываться. Вы - экстрасенс? Психотерапевт? Целитель?
И потом, я опасаюсь. У меня была "встреча"с сущностями своей ауры.  :O  Пока я ещё не соскучилась за ними.
Но это не Горний Мир, точно. Скорее попала в лабиринт Минотавра!
Но толком не знаю, что со мной происходило. А писать в инете не хочу.

92

Talia написал(а):

Могу только косвенно догадываться. Вы - экстрасенс? Психотерапевт? Целитель?

Ни то, ни другое, ни третье. У Вас же есть мой е-мейл. Напишите мне письмо, и мы договоримся - как и что. Все будет совершенно открыто, я Вам все самым подробным образом расскажу, и Вы сможете принять свободное решение.

93

Talia написал(а):

Первая ступень – добродетель Тишина (Покой). Основной принцип – целостность.  Это способность человека остановить внутренний эгоцентрический диалог, создать внутреннюю тишину. Эгоцентризм и его более агрессивная форма эгоизм – это мера удаленности данного человека от гармонии с Миром.

" Эгоцентричный человек всегда считает себя центром духовной жизни. И даже когда Другой проявляется в сфере Жизни микрокосмоса — хозяин микрокосмоса (личность) соглашается впустить Дух лишь в качестве слуги (для удовлетворения собственных личности эгоцентричных устремлений). Дух отдает себя в жертву...

Смысл христианской легенды о жертве Христа именно в этом: Дух-Христос отдает себя в жертву проявленной жизни, начинает свое хождение. Он смешивает свою Силу и Эфиры с жизненным проявлением микрокосмоса (как и всего мира). Личность вначале не понимает — что происходит и считает себя центром жертвы — личность считает — что это она должна быть «распята», что это она «служит» миру...., но на самом деле все не так. Дух уже присутствует в системе — это его жертва, его распятие и его служение.

В начале кажется — что «богатства ковчега» увеличиваются: кандидат обнаруживает в своей жизни новые состояния, новые духовные возможности, новые способности своего сознания и т.д., но через «7 лет» все начинает меняться. Семь лет — это указание на завершение цикла — Семь полных оборотов жизненой энергии в человеке. К концу цикла начинают происходить истинные изменения.
.... силы и системы организма человека начинают терять фиксацию в материальном мире. Они больше не ориентируются на управление эго-сознания, не следуют руководству личности и не следуют внешним правилам и доводам рассудка — теперь организм имеет свой внутренний Закон и Руководство. Слуга становится истинным Хозяином.
Организм «раздает свое богатство» - все силы человека становятся излучающими, при этом сам человек освобождается от всего груза своего состояния и наполнения своей жизненной сферы. Этот процесс протекает в трех фазах (три года) после чего старый Хозяин (личность) оказывается лишенным своего «царственного положения» (эго побеждено), обезмолвленным и привязанным к новому состоянию микрокосмоса. Обезмолвленным потому — что новое состояние больше не дает генерировать иллюзорные образы (в том числе через речь, но и не только, а вообще через мысли, чувства и жизненные тварения), привязанным — потому — что такой человек больше не может питаться силами диалектики, он вынужден ассимилировать только духовное питание (имеющее намного более высокие вибрации и эфиры).
Постепенно каждый человек через свою жизнь (во многих воплощениях) обретает достаточную зрелость сознания для того — что бы начать этот процесс и «взобраться на эту гору».

94

Вэй У Вэй (Терренс Грей) — человек-загадка, ирландский аристократ, ученый и писатель, историк, египтолог, театральный режиссер и продюсер, знаток вин и скаковых лошадей, путешественник и философ. Его блестящее изложение недвойственной сути буддизма, даосизма, адвайты и христианства считается одним из лучших. Большую часть своей жизни желал оставаться анонимным (и это ему удавалось), скрываясь за масками и псевдонимами.

«Неискушенно мудрые» — последняя книга Вэй У Вэя. В ней указатели на нашу истинную природу в форме диалогов обычных и необычных животных.

Любовь

— Зачем ты ешь столько травы? — спросила сова. — Трава вызывает рвоту.
— По-моему, она способствует пищеварению, — ответил кролик, — и я люблю ее.
— Почему ты не ешь улиток? — продолжила сова.
— Потому что я их ненавижу, — ответил кролик.
— Невероятно! — воскликнула сова. — Кто может любить, и что? Кто может ненавидеть, и что? Два самых бессмысленных слова в нашем языке!
— Любые двое, — предположил кролик, — ты и я, например.
— Абсурд, — продолжала сова, — как мы можем быть двумя?
— А почему нет? — спросил кролик.
— Потому что Я есть, а тебя нет, — заключила сова.
— Но в пространстве-времени... — предположил кролик.
— Ни в каком времени, — бросила сова, громко щелкая клювом в почти вертикальном падении.
— Возможно, — сказал кролик, ныряя в свою нору, — но не в этот раз!

Как Оно Есть

—Как Я могу любить тебя? — сказала сова кролику. — Я есть то, что ты ЕСТЬ.
—Неужели? — ответил кролик, изящно обгрызая одуванчик.
—Как ты можешь ненавидеть меня? — продолжала сова. — Ты есть то, что Я ЕСТЬ.
—Никогда не замечал этого, — сказал кролик задумчиво.
—А как может быть иначе? — сказала сова. — Чем бы мы ни были — Я ЕСТЬ.
—С каких пор? — спросил кролик. — Это случилось недавно?
—Так было всегда, — ответила сова, — «Времени» нет.
—Тогда где это случилось?
—Везде. «Пространства» нет.
—Значит, мы действительно одно? — обрадовался кролик.
—Разумеется, нет, — оборвала его сова, — нет никакого «одного».
—Тогда что есть? — спросил кролик нерешительно.
—Ничто! — сурово заявила сова.
—И что? — спросил кролик озадаченно.
— И то — жизнь! — сказала сова, хлопая огромными крыльями и щелкая клювом. —- Как говорят Мастера: «Когда я голоден, я ем, когда устал — сплю!»

:idea:

95

Talia написал(а):

Постепенно каждый человек через свою жизнь (во многих воплощениях) обретает достаточную зрелость сознания для того — что бы начать этот процесс и «взобраться на эту гору».

В утверждении, что "КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК обретает..." есть надежда. Но почему-то мне кажется, что совсем не каждый.... и даже - далеко не каждый... Некоторые непроверенные истории повествуют о том, что планета может погибнуть в результате катаклизма, например - ядерной войны. В частности, об этом говорится в "Сказках Плутона" в одном из челлингов. Сейчас и земная цивилизация находится в угрожающем положении. Количество людей со "зрелым сознанием" не так велико пока, чтобы развернуть сознание людей в сторону духовного развития.

96

Обсуждение Экхартом Толле содержания трактата "Дао-дэ Цзин" (IV—III в. до н. э.) ,
ставшего одной из фундаментальных основ духовной классики ,
его глубочайшей сути и и откровений.
Экхарт даёт комментарии к книге ,
сопровождавщей его в течении тридцати лет.
Запись произведена в Октябре 2009 года.
Перевод на русский язык - Janna Kolt(malishi).
Огромное ей человеческое спасибо.

97

http://www.kefline.com/wp-content/uploads/2012/06/Pricta.jpg



Правила жизни философа-даосиста Хань Сян-цзы:

1. Единственное, что человек делает всегда искренне, так это — заблуждается. Если одно заблуждение свойственно всему обществу и при этом помогает ему жить, то оно становится верой. А если вера теряет искренность, то это уже не заблуждение и соответственно не вера, а лицемерие и обман, которые могут только разлагать общество.
2. Если ты задаёшь вопрос, значит, ты уже знаешь половину ответа.
3. Не обращай внимания на то, как к тебе относятся люди — обращай внимание на то, как ты относишься к ним.
4. Помогая ленивым людям, ты помогаешь им сесть на свою шею.
5. Не прощая ошибку, ты совершаешь ошибку сам.
6. Прощая подлость, ты помогаешь совершить другую. А глупость вообще не требует прощения. Она, как ветер, не зависит ни от чего. Её надо принимать такую, как есть, и, защищаясь от её вреда, искать в ней пользу.
7. Хочешь навести порядок во всём мире, сначала приберись у себя дома.
8. Доброта беззащитна, и поэтому существует.
9. Хочешь быть как все — будешь никем.
10. Если ты думаешь, как все, ты уже ошибаешься. Все думают по-разному. Если ты думаешь за всех, ты опять ошибаешься. У каждого свои заботы. Думай по-своему и за себя, но помни — не думая о других, ты прежде всего не думаешь о себе.
11. Все люди больше всего хотят узнать, а чего они на самом деле хотят.
12. Большинство дурных поступков человек совершает не потому, что они ему нравятся, или приносят выгоду, а потому что ему кажется, что от него их ждут.
13. Добросовестность вознаграждается, но деньги здесь не причём.
14. Цветок красив, пока не тронут.
15. Человек может думать обо всём, но делать должен то, в чём он уверен.
16. Как отличить сильного человека от слабого? Если недоволен жизнью сильный человек, то он предъявляет претензии к себе, а если слабый, то к людям.
17. Легко служить идеям и богам, они намного проще, чем живые люди.
18. Всё острое со временем теряет остроту, и только тупость становится ещё тупее.
19. Мудрость правителя следует оценивать не по тем великим свершениям, которыми ему довелось руководить, а по тем губительным ошибкам, которых ему удалось не допустить.
20. Мудрый не тот, кто много размышляет о великом, а тот, кто мало думает о мелочах.
21. И большой человек, и маленький человек могут одновременно идти к одной цели, но маленький человек — чтобы на ней остановиться, а большой — чтобы от неё идти дальше.
22. Пока ты говоришь совсем не то, что думаешь, слушаешь совсем не то, во что веришь, и делаешь совсем не то, к чему расположен — то всё это время и живёшь совсем не ты.

98

   Дао и дэ

Aug. 21st, 2015

Вадим Румынский

          Эти основополагающие для китайской культуры и философии слова все переводят по-разному, но чаще всего никак: дескать, дао и дэ - такие всеобъемлющие и, самое главное, специфические для непостижимого нами чуждого сознания категории, что и пытаться не стоит.  Между тем, ключ кроется уже в самом популярном варианте перевода слова "дао" - "путь".  В современном китайском языке этот иероглиф (道) имеет, буквально, тот же смысл, а аналогичный по звучанию (tao) и передаваемый похожим по начертанию (содержащим тот же ключ) иероглифом глагол (逃) означает "бежать".

          Очевидно, что здесь имеет место метафора пути как способа или образа действия, присутствующая во многих языках, прежде всего, "индоевропейских": в смысле, "путем чего-то".  Вариант перевода проще, однако, подобрать на языке, синтаксису которого присущи сходные (с таковыми китайского) принципы: "the way it is", например, или "the way of all", что, конечно, никак не "путь всего", а "путь/образ/способ, каким всё".  То есть, "все" в этой фразе не идет (движется) куда-то конкретно, а существует, обращается, действует, бытует.  Причем динамический - физический, а не метафизический - аспект смысла здесь, по-моему, гораздо важней, в том числе, в силу особенностей китайской культуры в целом, ее кинических по сути смысловых доминант.  Слово же "дэ" (德) передает идею поведения, которое не противоречило бы дао, приближалось бы к нему, несмотря на изначально порочную природу постнатальной, прирожденной сферы ("последующего неба", как переводят, не задумываясь, большинство мастеров слова) или, пользуясь языком Дилана Томаса (см. чуть ниже в данном блоге), "грехов единорога" (the unicorn's evils).

          Исходя из этого следует, по-моему, подбирать и русские эквиваленты, прежде всего, отказавшись от слова "путь" как вводящего в заблуждение и вызывающего странные, а порой и забавные ассоциации в силу метафоричности употребления (то есть, конкретности исходного слова).  Как, например, следует понимать такой вариант, как "путь всех вещей" - путь куда?  Поэтому предельно отвлеченным и обобщающим заместителем слова "дао" было бы, например, "как оно" или "как всё".  А название книги "Дао-де цзин" можно было бы, опустив понятное в контексте и в связи с широкой популярностью слово "книга", перевести "Как оно и как мы", "Как всё и как мы", либо, в контексте смысла китайского слова "даодэ" ( 道德, "этика", "правила поведения") - "Как оно/всё и как надо".

          Но образованных и искушенных в китайском языке и традиции переводчиков заносит, тем не менее, черти куда: "Книга пути и силы" или даже "Книга божества и добродетели" и т. д. и т. п.  Иными словами, они пытаются осмысливать эти категории в узком контексте (сила), превносят в перевод понятия и терминологию ущербно-единобожеских религий (добродетель, праведность - чем, кстати, грешат не только китаисты, но это отдельная тема), либо, следуя сформировавшейся традиции, некритично вставляют привычное (путь, дао, дэ).

Ещё одна точка зрения:

Дмитрий Новокшонов

Раннекитайский буддист Дао-шень, считающийся одним из основоположников дзэн, отождествлял Будду с дао. Дао, 道 — главное понятие даосизма. Иероглиф Дао состоит из двух частей: шоу — голова и цзоу — идти. В буддизме синонимом дао является шуньята (лат.sunt, русск. суть), божественная пустота. Китайские переводчики, зная, что Дао для китайского народа — значит то же, что Логос для греческого, первую строку Евангелия от Иоанна перевели так: «В начале был Путь (Дао)». В латыни дао — это do — даю, от глагола dare, дарить, давать, да. Китайцы и ныне понимают отношения между людьми по-римски, по-русски: do ut das — даю, чтобы ты дал. Цицерон говорил, что греч. λόγος имеет двоякий перевод — разум (ratio) и речь (oratio).


Вы здесь » © ДВИЖЕНИЕ ''ЕДИНСТВО ВО МНОЖЕСТВЕ'' » ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ » Лао-Цзы - "Старый младенец">>