Дао и дэ
Aug. 21st, 2015
Вадим Румынский
Эти основополагающие для китайской культуры и философии слова все переводят по-разному, но чаще всего никак: дескать, дао и дэ - такие всеобъемлющие и, самое главное, специфические для непостижимого нами чуждого сознания категории, что и пытаться не стоит. Между тем, ключ кроется уже в самом популярном варианте перевода слова "дао" - "путь". В современном китайском языке этот иероглиф (道) имеет, буквально, тот же смысл, а аналогичный по звучанию (tao) и передаваемый похожим по начертанию (содержащим тот же ключ) иероглифом глагол (逃) означает "бежать".
Очевидно, что здесь имеет место метафора пути как способа или образа действия, присутствующая во многих языках, прежде всего, "индоевропейских": в смысле, "путем чего-то". Вариант перевода проще, однако, подобрать на языке, синтаксису которого присущи сходные (с таковыми китайского) принципы: "the way it is", например, или "the way of all", что, конечно, никак не "путь всего", а "путь/образ/способ, каким всё". То есть, "все" в этой фразе не идет (движется) куда-то конкретно, а существует, обращается, действует, бытует. Причем динамический - физический, а не метафизический - аспект смысла здесь, по-моему, гораздо важней, в том числе, в силу особенностей китайской культуры в целом, ее кинических по сути смысловых доминант. Слово же "дэ" (德) передает идею поведения, которое не противоречило бы дао, приближалось бы к нему, несмотря на изначально порочную природу постнатальной, прирожденной сферы ("последующего неба", как переводят, не задумываясь, большинство мастеров слова) или, пользуясь языком Дилана Томаса (см. чуть ниже в данном блоге), "грехов единорога" (the unicorn's evils).
Исходя из этого следует, по-моему, подбирать и русские эквиваленты, прежде всего, отказавшись от слова "путь" как вводящего в заблуждение и вызывающего странные, а порой и забавные ассоциации в силу метафоричности употребления (то есть, конкретности исходного слова). Как, например, следует понимать такой вариант, как "путь всех вещей" - путь куда? Поэтому предельно отвлеченным и обобщающим заместителем слова "дао" было бы, например, "как оно" или "как всё". А название книги "Дао-де цзин" можно было бы, опустив понятное в контексте и в связи с широкой популярностью слово "книга", перевести "Как оно и как мы", "Как всё и как мы", либо, в контексте смысла китайского слова "даодэ" ( 道德, "этика", "правила поведения") - "Как оно/всё и как надо".
Но образованных и искушенных в китайском языке и традиции переводчиков заносит, тем не менее, черти куда: "Книга пути и силы" или даже "Книга божества и добродетели" и т. д. и т. п. Иными словами, они пытаются осмысливать эти категории в узком контексте (сила), превносят в перевод понятия и терминологию ущербно-единобожеских религий (добродетель, праведность - чем, кстати, грешат не только китаисты, но это отдельная тема), либо, следуя сформировавшейся традиции, некритично вставляют привычное (путь, дао, дэ).
Ещё одна точка зрения:
Дмитрий Новокшонов
Раннекитайский буддист Дао-шень, считающийся одним из основоположников дзэн, отождествлял Будду с дао. Дао, 道 — главное понятие даосизма. Иероглиф Дао состоит из двух частей: шоу — голова и цзоу — идти. В буддизме синонимом дао является шуньята (лат.sunt, русск. суть), божественная пустота. Китайские переводчики, зная, что Дао для китайского народа — значит то же, что Логос для греческого, первую строку Евангелия от Иоанна перевели так: «В начале был Путь (Дао)». В латыни дао — это do — даю, от глагола dare, дарить, давать, да. Китайцы и ныне понимают отношения между людьми по-римски, по-русски: do ut das — даю, чтобы ты дал. Цицерон говорил, что греч. λόγος имеет двоякий перевод — разум (ratio) и речь (oratio).